ضرب المثل های انگلیسی به فارسی
A bad thing never dies
بادنجان بم آفت ندارد
A bad workman quarrels withblameshis tool
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است
A beggar’s purse is bottomless
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance
دوری ودوستی
A burnt child dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
A clear conscience fear no accusation
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک
Action speaks louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Add fuel to the fire
آتشی را دامن زدن
Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سپید است
All ears
سرا پا گوش بودن
A friend in need is a friend indeed
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی
A friend to every body is a friend to nobody
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست
After death the doctor
نوشدارو پس از مرگ سهراب
A good name is better than riches
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار
A good win needs no bush
مشک آن است که خود ببوید
A great ship must have deep water
هر که بامش بیش برفش بیشتر
A happy heart makes a blooming visage
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر
A hard gathering, a wide scattering
حساب به دینار،بخشش به خروار
A hungry man, an angry man
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد
A join pot does not boil
دیگ شراکت جوش نمی آید
A little bird told me so
کلاغه برایم خبر آورد
All are not thieves that dogs hard at
هر گردی گردو نیست
All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید
All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
A white lie
دروغ مصلحتی
A lover dreams of his mistress
شتر در خواب بیند پنبه دانه
A nod to the wise, a rod for the fool
عاقل را اشارتی کافیست
Answer one in his own language/ tit for tat
جواب های، هوی است
April and May are the keys of the year
سالی که نکوست از بهارش پیداست
As easy as A B C; as easy as winking
مثل آب خوردن
A sound mine is in a sound body
عقل سالم در بدن سالم
As proud as the peacock
از دماغ فیل افتاده
As well known as the village pump
گاو پیشانی سفید
At a loose end
پا در هوا
At a loss to understand
سر در گم
A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه ی درویش
A willing horse is run to death
خر بارکش را هی بار می کنند
A wool seller knows a good buyer
کاسب مشری خود را می شناسد
A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
A word is enough to the wise
عاقل را اشارتی کافیست
A word spoken is an arrow left fly
آب رفته ز جوی باز نمی گردد
Barking dogs don’t bite
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد
Be above oneself
خود را گم کردن
Be all abroad
از مرحله پرت بودن
Bear one a grudge
با کسی لج بودن
Beat about the bush
کرکری خواندن
Beat one to frighten an other
به در می گویم دیوار بشنود
Beauty s in the eye of beholder
از چشم مجنون لیلی را نگریستن
Beauty opens all doors
روی زیبا مرهم دل های خسته است
Be choked with tears
از بغض ترکیدن
Bed of roses
آش دهن سوز
Be fed up
سر رفتن حوصله
Be funny with some one
سر به سر کسی گذاشتن
Begin your web and God will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت
Be in debt
بدهکار بودن
Be in the mood
سر حال بودن
Be just to all, but trust not all
بد گمان باش در امان باش
Be moved with compassion
به رحم آمدن
Bend one’s heart on
دل به چیزی بستن
Be out of senses
حواس پرت بودن
Best wishes for
مبارک باشد
Be true and fear not
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست
Better a lock than doubt
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن
Better face a danger once than be always in danger
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه
Better ate than never
دیر آی و درست آی
Better sit idle than work for naught
بیکاری به از بیگاری است
Better the head of a dog than the tail of a lion
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش
Better to have it out than be always aching
دندان لق راباید کشید
Between two stools one falls the ground
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
Bites and piecesof the food
هله هوله
Bitter pills may have wholesome effects
شفا بایدت داروی تلخ نوش
Bitter sigh
آه سرد
Bless you
عافیت باشد
Blood with tell
بازگردد به اصل خود هرچیز
Blow one’s nose
دماغ خود را گرفتن
Bread and point
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
Break bread with someone
نان و نمک با کسی خوردن
Break of relations
قطع رابطه کردن
Break the neck of a task
کمر کاری را شکستن
Break the eyes
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن
Burn the midnight lamp
دود چراغ خوردن
Buzz off
بزن به چاک
Carry pick aback
کول کردن
Carry water in a sieve; plough the sea shore
آب در هاون کوبیدن
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز
Catch one napping
چرت کسی را پاره کردن
Cats have nine lives
گربه هفت جان دارد
Cock and bull story
آسمان ریسمان-چاخان پاخان
Charity begins at home
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
Christmas comes but once year
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی
Claw me, and I’ll claw you
نان به همدیگر قرض دادن
Cleanliness is next to Godliness
نظافت قسمتی از ایمان است
Collect one’s wit
حواس خود را جمع کردن
Come off your high horse
پیاده شو باهم بریم
Come round
به هوش آمدن
Come to a standstill
متوقف شدن
be at large
فراری بودن
Coming events cast their shadows before
سالی که نکوست از بهارش پیداست
Cook someone’s goose
آشی برای کسی پختنکه یه وجب روغن داشته باشد
Count sheep
اختر شمردن
Covetousness is the mother of ruin and mischief
طمع مایه ی فلاکت است
Crooked by nature is never made straight by education
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین
Cry wine and sell vinegar
جو فروش گندم نما
Cutcrack a joke
مزه انداختن
Cut the crap
مزخرف نگو
Cut to the heart
کسی را کباب کردن
Cut your coat according to your cloth
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن
Cut class
بی اجازه از کلاس غایب شدن
Dance as someone pipes
به ساز کسی رقصیدن
Dance before the music starts
نزده رقصیدن
Dash one’s hopes
امید کسی را نا امید کردن
Dead men tell no tales
سر بریده صدا نمی دهد
Deeds not words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست
Destroy the lion while he is but a whelp
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد
Discretion is the better part of valor
احتیاط شرط عقل است
Divide and rule
نفاق انداز و حکومت کن
Don’t cast pearls before swine
خر چه داند قیمت قند و نبات
Don’t count your chickens before they are hatchedج
وج را آخر پاییز می شمارند
Don’t let the grass grow under your feet
آب تو دستته بذار زمین بیا
Don’t play hard to get
ناز نکن
Don’t teach your grandmothers to suck eggs
آزموده را آزمودن خطاست
Do without something
از چیزی صرف نظر کردن
Draw blood out of a stone
از ریگ روغن کشیدن
Draw in one’s horns
سر جای خود نشستن
Draw to an end
ته کشیدن
Dress up to the nines
هفت قلم آرایش کردن
Drink-hail; drink good health; cheerio
نوش جان
Drop by drop fills the tub
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
Dumb-show
لال بازی
Dud cheque
چک بی محل
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise
سحر خیز باش تا کامروا گردی
Easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
Eat salt with a person
نان و نمک با کسی خوردن
Escape one’s memory
از خاطر رفتن
Every cloud has a silver lining
ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
Every dog is a lion at home
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
Every cook praises his own broth
کس نگوید که دوغ من ترش است
Every light has it’s shadow, every hill its valley
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
Every man to his taste
سلیقه ها مختلف است
Every now an then
گاهگاهی
Every sore has its salve
هر دردی را درمانی است
Exchange is no robbery; tit for tat
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
Fair and square
راست حسینی
Fair faces need no paint
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
Fair-weather friend
رفیق نیمه راه
Fall a victim to
قربانی...شدن
Fall on one’s knees
بزانو درآمدن
Fall short
کوتاه آمدن
Fall out of the frying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
Far from it
!حاشا که!خدا نکند
Fate overtook him
اجلش فرا رسید
Feel a person’s pulse
نبض کسی را گرفتن
Few words are best=short and brief
مختصر و مفید
Fill someone with fury
کفر کسی را بالا آوردن
Fill with wonder
متعجب ساختن
Find the length of one’s foot
دندان کسی را شمردن
Fire up
آتشی شدن
First come, first served
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
Fish and guests stink after three days
مهمان تا سه روز عزیز است
Fish for information
یکدستی زدن
Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
Flatter oneself
دل خوشی به خود دادن
Fling up one’s cap
کلاه خود را هوا انداختن
Flog a dead horse
آهن سرد کوبیدن
Fools have the best luck
دنیا به کام ابلهان است
Fools tie knots, and wise men loose them
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند
Forbidden fruit is sweet
منع چوبیند حریص تر شود انسان
Forced tears
گریه ی زورکی
Freeze one’s blood
زهره ترک کردن
Friends may meet, but mountains never greet
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
From a bad paymaster get what you can
یک مو از خرس کندن غنیمت است
From time immemorial
از عهد بابا آدم /قدیم ها
Get a firm footing
جا برای خود باز کردن
Get a head of
جلو افتادن از
Get a long
امرار معاش کردن
Get a thing off one’s chest
دل خود را خالی کردن
Get away! =Get out! =Get off!
گم شو!
Get hold of the wrong end of the stick
سرنا را از سر گشاد زدن
Get into a groove
روی غلتک افتادن
Get into contact with
تماس گرفتن با
Get off with
گرم گرفتن
Get around a person
قلق کسی را به دست آوردن
Get the length of one’s shoes
رگ خواب کسی را به دست آوردن
Give a follow up to
ترتیب اثر دادن به
Give someone a leg up
زیر بال کسی را گرفتن
Give a relief to
یاری کردن به
Give good shape to
مرتب کردن
Give a heed to
محل گذاشتن،توجه کردن
Give oneself airs
باد در دماغ انداختن
Give the devil his due
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
Give way
جا خالی کردن
Give with one hand and take back with the other
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
Goat’s wool
شیر مرغ
Go away with one’s tail between one’s legsد
ُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
Go back on a bargain
تو زدن