ضرب المثل های ایرانی به انگلیسی

sararezai

عضو انجمن
ضرب المثل های انگلیسی به فارسی

A bad thing never dies
بادنجان بم آفت ندارد

A bad workman quarrels withblameshis tool
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

A beggar’s purse is bottomless
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود

A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance
دوری ودوستی

A burnt child dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

A clear conscience fear no accusation
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

Action speaks louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست

Add fuel to the fire
آتشی را دامن زدن

Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سپید است

All ears
سرا پا گوش بودن

A friend in need is a friend indeed
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

A friend to every body is a friend to nobody
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست

After death the doctor
نوشدارو پس از مرگ سهراب

A good name is better than riches
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

A good win needs no bush
مشک آن است که خود ببوید

A great ship must have deep water
هر که بامش بیش برفش بیشتر

A happy heart makes a blooming visage
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

A hard gathering, a wide scattering
حساب به دینار،بخشش به خروار

A hungry man, an angry man
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد

A join pot does not boil
دیگ شراکت جوش نمی آید

A little bird told me so
کلاغه برایم خبر آورد

All are not thieves that dogs hard at
هر گردی گردو نیست

All is for the best
هر چه پیش آید خوش آید

All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است

A white lie
دروغ مصلحتی

A lover dreams of his mistress
شتر در خواب بیند پنبه دانه

A nod to the wise, a rod for the fool
عاقل را اشارتی کافیست

Answer one in his own language/ tit for tat
جواب های، هوی است

April and May are the keys of the year
سالی که نکوست از بهارش پیداست

As easy as A B C; as easy as winking
مثل آب خوردن

A sound mine is in a sound body
عقل سالم در بدن سالم

As proud as the peacock
از دماغ فیل افتاده

As well known as the village pump
گاو پیشانی سفید

At a loose end
پا در هوا

At a loss to understand
سر در گم

A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه ی درویش

A willing horse is run to death
خر بارکش را هی بار می کنند

A wool seller knows a good buyer
کاسب مشری خود را می شناسد

A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر

A word is enough to the wise
عاقل را اشارتی کافیست

A word spoken is an arrow left fly
آب رفته ز جوی باز نمی گردد

Barking dogs don’t bite
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

Be above oneself
خود را گم کردن

Be all abroad
از مرحله پرت بودن

Bear one a grudge
با کسی لج بودن

Beat about the bush
کرکری خواندن

Beat one to frighten an other
به در می گویم دیوار بشنود

Beauty s in the eye of beholder
از چشم مجنون لیلی را نگریستن

Beauty opens all doors
روی زیبا مرهم دل های خسته است

Be choked with tears
از بغض ترکیدن

Bed of roses
آش دهن سوز

Be fed up
سر رفتن حوصله

Be funny with some one
سر به سر کسی گذاشتن

Begin your web and God will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت

Be in debt
بدهکار بودن

Be in the mood
سر حال بودن

Be just to all, but trust not all
بد گمان باش در امان باش

Be moved with compassion
به رحم آمدن

Bend one’s heart on
دل به چیزی بستن

Be out of senses
حواس پرت بودن

Best wishes for
مبارک باشد

Be true and fear not
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

Better a lock than doubt
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

Better face a danger once than be always in danger
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه

Better ate than never
دیر آی و درست آی

Better sit idle than work for naught
بیکاری به از بیگاری است

Better the head of a dog than the tail of a lion
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

Better to have it out than be always aching
دندان لق راباید کشید

Between two stools one falls the ground
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز

Bites and piecesof the food
هله هوله

Bitter pills may have wholesome effects
شفا بایدت داروی تلخ نوش

Bitter sigh
آه سرد

Bless you
عافیت باشد

Blood with tell
بازگردد به اصل خود هرچیز

Blow one’s nose
دماغ خود را گرفتن

Bread and point
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

Break bread with someone
نان و نمک با کسی خوردن

Break of relations
قطع رابطه کردن

Break the neck of a task
کمر کاری را شکستن

Break the eyes
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

Burn the midnight lamp
دود چراغ خوردن

Buzz off
بزن به چاک

Carry pick aback
کول کردن

Carry water in a sieve; plough the sea shore
آب در هاون کوبیدن

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after any days
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

Catch one napping
چرت کسی را پاره کردن

Cats have nine lives
گربه هفت جان دارد

Cock and bull story
آسمان ریسمان-چاخان پاخان

Charity begins at home
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

Christmas comes but once year
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

Claw me, and I’ll claw you
نان به همدیگر قرض دادن

Cleanliness is next to Godliness
نظافت قسمتی از ایمان است

Collect one’s wit
حواس خود را جمع کردن

Come off your high horse
پیاده شو باهم بریم

Come round
به هوش آمدن

Come to a standstill
متوقف شدن

be at large
فراری بودن

Coming events cast their shadows before
سالی که نکوست از بهارش پیداست

Cook someone’s goose
آشی برای کسی پختنکه یه وجب روغن داشته باشد

Count sheep
اختر شمردن

Covetousness is the mother of ruin and mischief
طمع مایه ی فلاکت است

Crooked by nature is never made straight by education
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین

Cry wine and sell vinegar
جو فروش گندم نما

Cutcrack a joke
مزه انداختن

Cut the crap
مزخرف نگو

Cut to the heart
کسی را کباب کردن

Cut your coat according to your cloth
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن

Cut class
بی اجازه از کلاس غایب شدن

Dance as someone pipes
به ساز کسی رقصیدن

Dance before the music starts
نزده رقصیدن

Dash one’s hopes
امید کسی را نا امید کردن

Dead men tell no tales
سر بریده صدا نمی دهد

Deeds not words
دوصد گفته چون نیم کردار نیست

Destroy the lion while he is but a whelp
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد

Discretion is the better part of valor
احتیاط شرط عقل است

Divide and rule
نفاق انداز و حکومت کن

Don’t cast pearls before swine
خر چه داند قیمت قند و نبات

Don’t count your chickens before they are hatchedج
وج را آخر پاییز می شمارند

Don’t let the grass grow under your feet
آب تو دستته بذار زمین بیا

Don’t play hard to get
ناز نکن

Don’t teach your grandmothers to suck eggs
آزموده را آزمودن خطاست

Do without something
از چیزی صرف نظر کردن

Draw blood out of a stone
از ریگ روغن کشیدن

Draw in one’s horns
سر جای خود نشستن

Draw to an end
ته کشیدن

Dress up to the nines
هفت قلم آرایش کردن

Drink-hail; drink good health; cheerio
نوش جان

Drop by drop fills the tub
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

Dumb-show
لال بازی

Dud cheque
چک بی محل

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise
سحر خیز باش تا کامروا گردی

Easy come, easy go
باد آورده را باد می برد

Eat salt with a person
نان و نمک با کسی خوردن

Escape one’s memory
از خاطر رفتن

Every cloud has a silver lining
ر نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

Every dog is a lion at home
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

Every cook praises his own broth
کس نگوید که دوغ من ترش است

Every light has it’s shadow, every hill its valley
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

Every man to his taste
سلیقه ها مختلف است

Every now an then
گاهگاهی

Every sore has its salve
هر دردی را درمانی است

Exchange is no robbery; tit for tat
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

Fair and square
راست حسینی

Fair faces need no paint
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را

Fair-weather friend
رفیق نیمه راه

Fall a victim to
قربانی...شدن

Fall on one’s knees
بزانو درآمدن

Fall short
کوتاه آمدن

Fall out of the frying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن

Far from it
!حاشا که!خدا نکند

Fate overtook him
اجلش فرا رسید

Feel a person’s pulse
نبض کسی را گرفتن

Few words are best=short and brief
مختصر و مفید

Fill someone with fury
کفر کسی را بالا آوردن

Fill with wonder
متعجب ساختن

Find the length of one’s foot
دندان کسی را شمردن

Fire up
آتشی شدن

First come, first served
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست

Fish and guests stink after three days
مهمان تا سه روز عزیز است

Fish for information
یکدستی زدن

Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن

Flatter oneself
دل خوشی به خود دادن

Fling up one’s cap
کلاه خود را هوا انداختن

Flog a dead horse
آهن سرد کوبیدن

Fools have the best luck
دنیا به کام ابلهان است

Fools tie knots, and wise men loose them
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند

Forbidden fruit is sweet
منع چوبیند حریص تر شود انسان

Forced tears
گریه ی زورکی

Freeze one’s blood
زهره ترک کردن

Friends may meet, but mountains never greet
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

From a bad paymaster get what you can
یک مو از خرس کندن غنیمت است

From time immemorial
از عهد بابا آدم /قدیم ها

Get a firm footing
جا برای خود باز کردن

Get a head of
جلو افتادن از

Get a long
امرار معاش کردن

Get a thing off one’s chest
دل خود را خالی کردن

Get away! =Get out! =Get off!
گم شو!

Get hold of the wrong end of the stick
سرنا را از سر گشاد زدن

Get into a groove
روی غلتک افتادن

Get into contact with
تماس گرفتن با

Get off with
گرم گرفتن

Get around a person
قلق کسی را به دست آوردن

Get the length of one’s shoes
رگ خواب کسی را به دست آوردن

Give a follow up to
ترتیب اثر دادن به

Give someone a leg up
زیر بال کسی را گرفتن

Give a relief to
یاری کردن به

Give good shape to
مرتب کردن

Give a heed to
محل گذاشتن،توجه کردن

Give oneself airs
باد در دماغ انداختن

Give the devil his due
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

Give way
جا خالی کردن

Give with one hand and take back with the other
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن

Goat’s wool
شیر مرغ

Go away with one’s tail between one’s legsد
ُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

Go back on a bargain
تو زدن
 

driver

عضو انجمن
Go back on one’s word
به وعده ی خود وفا نکردن

Go byپیروی کردن

God forbid
خدا نکنه؛نعوذ بالله

God helps the sailor but he must row
از تو حرکت از خدا برکت

God never sends a mouth, but He sends meat for it
هر آن کس که دندان دهد نان دهد

Gone is the goose that the golden egg did lay
آن ممه را لولو برد

Good and quickly seldom meet
نر بزا و الان بزا

Good cheap is dear at the long run
ارزان بی علت گران بی حکمت

Good for you! = how lucky you are
!خوش به حالت!

Good luck to you
شانس یارت!

Go the wrong way
خطا رفتن

Go the extremities
افراط و تفریط کردن

Go to kingdom come=Go to one’s last home
برحمت ایزدی پیوستن

Go too far
گندش را در آوردن

Go to the bar
وکالت گرفتن

Gorunto waste
هرز رفتن

Go with the streamtide
همرنگ جماعت شدن

Grant audience
بار عام دادن

Grant someone’s request
حاجت کسی را بر آوردن

Grease someone’s moustache
سبیل کسی را چرب کردن

Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است

Grind down someone=grind someone’s face
خون کسی را شیشه کردن

Grow a beard
ریش گذاشتن

Habit is second nature
ترک عادت موجب مرض است

Half a loaf is better than nothing
کاچی به از هیچی

Handsome is that handsome does
هر که را خلقش نکو نیکش شمر

Hang over/about
پلکیدن

Hang down the head
پکر شدن

Hang on someone
انگل کسی شدن

Hang on someone’s lips
چشم به دهان کسی دوختن

Hard knot
گره کور

Hard to deal with
آدم ناتو

Hard to please
نازک نارنجی

Hard up for money
مشکلات مالی

Harp on one string
پا توی یک کفش کردن

Haste makes waste
عاجل دوبار کار می کند

Have a finger in every pie
نخود هر آش بودن

Have a job to do
پوست اداختن

Have an eye on something
کیسه دوختن

Have a rough time
برزخ بودن

Have a sandpebble in one’s shoe
ریگی به کفش داشتن

Have a thing a great bargain
بزگیر آوردن

Have a try at
زوری زدن

Have in stock
موجود داشتن

Have recourse to
متوسل شدن به

Have the heart to
گواهی دادن دل

Have the last word
حرف خود را به کرسی نشاندن

Have views upon
چشم طمع به چیزی داشتن

Head and shoulder
یک سر و گردن

Heart speaks to heart
دل به دل راه دارد

He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air
از خوشی در پوست خود نمی گنجد

He can’t make both ends meet
هشتش گرو نه اش است
 

موضوعات مشابه

این وسایت توسط ایکس زد ان هاستینگ میزبانی و پشتیبانی میشود.جهت خرید هاست کلیک کنید .
بالا